Hals- und Beinbruch wünschen: Herkunft und Bedeutung

Jemandem „Hals- und Beinbruch“ wünschen, klingt nicht nett – ist aber gut gemeint. Wir erklären, was hinter der der Redewendung steckt und woher sie ursprünglich kommt…

Hals Und Beinbruch Herkunft Bedeutung Redewendung Spruch Beispiel Theater

Bedeutung: Warum sagt man Hals- und Beinbruch?

Die Redewendung „Hals- und Beinbruch“ ist in Deutschland weit verbreitet. Ironischerweise wünschen sich die Menschen damit Glück und gutes Gelingen bei eine wichtigen Prüfung, einem Wettkampf oder einer herausfordernden Aufgabe.

In einigen Aberglauben ist es zudem üblich, gute Glückwünsche ins Gegenteil zu verkehren, wenn man sie offen ausspricht. Um kein Unheil heraufzubeschwören, wünschen sich Menschen deshalb lieber „Hals- und Beinbruch“ statt „Alles Gute!“

Hals- und Beinbruch Beispiele

Traditionell wünschen sich Schauspieler am Theater und vor einer Premiere Hals- und Beinbruch. Auch darin taucht der Aberglaube wieder auf. Böse Zungen behaupten jedoch, dahinter stecke genauso die heimliche Hoffnung von Zweitbesetzungen, ein Bühnenunfall könnte ihnen zu einer unverhofften Karriere verhelfen.

Segler wiederum wünschen sich vor einer Regatta „Mast- und Schotbruch“. Auch damit ist das genaue Gegenteil gemeint.

Anzeige

Hals- und Beinbruch: Herkunft

Die Redewendung Hals- und Beinbruch stammt ursprünglich aus dem Jiddischen. Juden wünschen sich traditionell „hatslokhe un brokhe“ – bedeutet übersetzt so viel wie „Glück und Segen“.

Da man die Redewendung im Deutschen nicht verstand, wurde daraus der ähnlich klingende Spruch „Hals- und Beinbruch“. Deshalb gibt es die Redewendung auch nur im Deutschen und in keiner anderen Sprache. Nur wünscht sich dabei niemand wirklich Knochenbrüche…

Ähnliche Sprüche und verwandte Sprichworte

  • „Das ist doch kein Beinbruch!“ (= alles halb so schlimm)
  • „Hals über Kopf“ (= überstürzt handeln)
  • „Den Hals voll haben“ (= wütend sein)
  • „Einen langen Hals machen“ (= neugierig sein, etwas sehen wollen)
Anzeige

Bedeutet das Englische „Break a leg“ dasselbe?

Manche vermuten, die englische Redewendung „break a leg“ (wörtlich: Brich dir ein Bein!) sei eine Adaption und Übersetzung vom deutschen „Hals- und Beinbruch“. Wahrscheinlicher aber ist die Herkunft aus der Bühnentechnik.

Das „leg“ bezeichnet im Englischen die Seitenwände im Theater, hinter der Schauspieler auf ihren Einsatz warten. „To break a leg“ bedeutet somit den Übertritt vom Unsichtbaren ins Scheinwerferlicht und auf die sichtbare Bühne. Und dieser Wunsch ist wieder ziemlich nett und kollegial…


Was andere dazu gelesen haben